Jesus in the Wheat Field

Jesus in the Wheat Field

Text ©by Marek Gajdziński
Pics kindly created by DALL·E

Where did you get that from, asked Kasia.

She was pointing her finger at a painting hanging on the hallway wall, close to the restroom.

Wow, said Adam, this is superb.

Frankly speaking, I said, I don’t remember.

It was as if the painting had always been with me. It depicted Jesus with several of his disciples walking through a field overgrown with tall wheat. Fairly realistically rendered figures, exaggerated colours, a typical folk devotional painting. I have always admired its close-to-perfect cheesiness.

This paining has always been there, said Michal.

As far as his perspective is concerned, he’s absolutely right, I thought. When he was born, the painting had already been there,

You’re so lucky, said Kasia to Michal, having it around all the time.

Yes, I like that painting, said Michal, especially for Astra being in it.

What do you mean, asked Adam, Astra is in the painting? Where?

There, said Michal, indicating some spot within the field.

Where, said Kasia, there’s nothing there.  

Astra’s there alright, said Michal, and if you cannot see her, it’s because of the tall grass.

Astra wagged her tail happily as soon as it donned on her that we had been talking about her.

Morning Coffee Incident

Pictures at the Reality Exhibition: Morning Coffee Incident

Date and time of the incident: 26/3/2023, early morning. Not sure about the exact time, there was a daylight saving time change during the night.

Main actors: a wall (white), induction cooker (black, German; if you think about “East Coker”, a village in Somerset or the title of the second part of TS Eliot’s poem “Four Quartets”, I’m not sure if there is any meaningful connection), kettle (silver, from Cheap Kettle Deals), cooking pot (silver, Norwegian), coffee maker (red/silver, Italian), milk pot (silver, Polish), shirt (white, made in Taiwan), human being (light brown, no further data available).

Speculations: The incident might be somehow connected with an episode of the second season of the TV series Fauda about the Israeli-Palestinian conflict or, more specifically, what is referred to as the 2014 Israel – Gaza conflict. The plot of the second season is mostly driven by Al-Maqdisi’s seeking revenge for the killing of Sheikh Awadalla, his father and a Palestinian spiritual leader. The episode was watched shortly before the summer time switch in Europe.

©Pics and text by Marek Gajdziński

Winter Discussions

Winter Discussions

Because we don’t remember the seasons so much, but we remember disagreements, quarrels, and discussions. These define what we call time. And seasons are essential for food. Emotions, however, for the soul. And that’s why emotional time is different. We have winter.

We proudly present a new track by our friend, Yuki K.  It´s… we would say, jazzy… but… find it out… here (external link, which leads you to bandcamp): 

https://zenvampires.bandcamp.com/track/winter-discussions

SXSW

SXSW

Vom 10.03 bis zum 19.03. findet in Austin / Texas die SXSW statt. Wer hat es mal so schön formuliert? Es sieht aus, als wenn sich zufällige Menschen am zufälligen Ort zufällig getroffen hätten. 

Manchmal passiert etwas bei diesen Zufällen. Manchmal aber auch nicht. Wir sind nicht dabei. Hier der Link zur Veranstaltung (beeilt Euch). 

The Sleepest Story

The Sleepest Story

The key element of this film (was it a film? or perhaps a novel? I am not sure – perhaps simply a moving story) was its protagonist. Much as I tried, however, I could not remember their name. So, I fell asleep again. Woke up after a moment. This time I remembered the name all right. It was strange, but it was there, firmly in my mind. I repeated it over and over again, just for the beauty of the way it would sound. However, I could not remember why I had needed that name in the first place. This made me feel sad. So I got up, looked at the sun that was just rising above the mountains right in front of my hotel room window, and started thinking about a spy thriller plot in which a group of agents go to extremes in their cleverness, skilfulness, and brutality in order to retrieve a medium sized suitcase with nothing but a small electronic device with a secret code on it. Once they got it, however, they could not remember why they had needed it. This made them feel sad, but I did not care anymore. I focused on the view of the snow covered slope I would soon be skiing down. They call it the Wall of the Sleeping Witches and it is said to be the sleepest one around.

©Pics and text by Marek Gajdziński

2nd

2nd

Rather than the Oscars, far more important to me are the Venetian Lions, says Jerzy Skolimowski the day before the award ceremony for the former. And it’s hard for me not to agree with him. Although I may have some problem when it comes to decision making in my life, if I were to be exiled (with the option of hand luggage only) to some remote, heavily depopulated, broad band internet deprived island and therefore had to decide whether to take with me a collection of all the films awarded by the American Academy or a complete Venice award-winning films set, I wouldn’t give the choice a second thought.

 

©by Marek Gajdziński

Pic by DALL·E.

Cztery wiersze

Cztery wiersze

Karen Alkalay-Gut
(Przekład: Marek Gajdziński)

When we talk about horror, many places come to mind. Places where the horror took place. Places that may be associated with names. Or we can talk about periods of time. And memory is included there. In the absence of a sociology of horror, German society has created a culture of memory. There, all the horror is carefully preserved like in a museum.
But it is people whom the horror affects. Living people. The poems of Karen Alkalay-Gut remind us of this. Here we present four of them. In a beautiful translation by Marek Gajdzinski. In Polish.

Pokój ze świnią

Z archiwum rodzinnego

Z pełnego nazistów Gdańska

Rodzice uciekli na farmę świń w hrabstwie Gloucester.

 

Po latach

Chowania się w łóżku

Ze strachu, że go znajdą,

Na śmierć pobiją,

Ojciec uległ niespodziewanie,

Dał się wyciągać co dzień z domu

Świniom spod okna.

 

Nie zostali długo w Gloucester

– mama chciała znaleźć innych ocalałych,

nawet kosztem wystawienia się na bomby.

 

Ale ojciec na zawsze zapamiętał te świnie,

które nieomylnie rozpoznały w nim władcę żarcia,

i budziły każdego ranka,

by przypomnieć,

że ma coś ważnego do zrobienia

z darowanym życiem.

„Feld-Hure”

O fotografii Paula Goldmana „Ocalona z Holokaustu, Nahalal, 1945”.
Paul Goldman An Auschwitz survivor, A-125701, bares the inscription Feld-Hure tattooed on her chest, Nahalal

Nie widać jej twarzy:

obiektyw skupia uwagę na piersiach,

tam, gdzie tatuaż.

 

Ale widzisz

jej proste ramiona,

jej silne palce

rozciągające dekolt czarnej koszulki,

by podtrzymać

dokumentalne spojrzenie.

 

Jeśli jeszcze żyje,

jest teraz starszą panią,

może osiemdziesięcioletnią,

z praprawnuczętami,

jeśli jej nie wysterylizowali,

by podtrzymać

produktywność.

 

Feld-Hure

Polowa prostytutka

nie słyszałam wcześniej

tego określenia,

a teraz jego znaczenie na skórze

wypalone noszę.

Zdjęcie

Archiwum rodzinne

Bez względu na to, jak bardzo je powiększymy,

to zdjęcie, zrobione przez niemieckiego żołnierza

mojej babci w Lidzie, w 1916 roku,

pozostaje doskonale czytelne. Jej oczy

oddają chłód, z jakim taksuje żołnierza,

który mógł postanowić, że strzeli ją

zamiast zdjęcia, gdyby takie miał hobby,

zamiast fotografowania.

 

Tak właśnie wygląda

wojna – czuję jej strach,

chociaż spoglądam na nią

oczyma ciemiężcy.

 

I czuję wstyd obojga.

Przedmowa

Wiersz inspirowany “Przedmową” Czesława Miłosza
Archiwum rodzinne

Wy, dla których wiodę

to przepełnione bogactwem życie,

bo mi was odebrano

zanim się narodziłam,

wszyscy kochani wujkowie i ciotki,

których twarzy nigdy nie oglądałam,

tylko wasze dzieci, niektóre

widoczne na jedynej wyblakłej fotografii,

ale przede wszystkim ty, droga babciu,

z nogami obolałymi tak jak moje teraz,

zabrana z obozu pracy

do przerobienia na odpady…

nic mi nie jesteście winni, nawet posłuchania.

 

Zwolnieni z odpowiedzialności przodków,

możecie uczyć mnie, czego tylko zechcecie,

ale nigdy nie dowiem się, czego naprawdę byście chcieli.

I te życia, które dla was śnię,

wymyślone wspomnienia, głód,

który budzi mnie w nocy,

są moim jedynym mostem do świata, który niesie

wasze żywoty, wasz wieczny humor,

obecność waszego bezkresu.

 

Kiedy umrę, moje wiersze o was będą

nasionami na grobach, których nie ma.

"Żołnierze przyszli, zabrali". Posłowie do "Czterech wierszy" Karen Alkalay-Gut

Marek Gajdziński

Karen Alkalay-Gut jest poetką, autorką opowiadań i tekstów naukowych o literaturze. Pisze głównie po angielsku, ale też po hebrajsku i w jidysz. Jako poetka zadebiutowała w roku 1980 tomem Uprawiając miłość. Wiersze (Making Love: Poems). Wydała w sumie ponad 30 książek poetyckich. W roku 2020 ukazał się zbiór wierszy Słowo na sztorc. Pań z Biblii opowieści własne (A Word in Edgewise: Ladies from the Bible Tell Their Tales). Jej wiersze są naznaczone obrazami dawnego życia, są próbą rozwinięcia skrawków pamięci i zrekonstruowania białych plam życiorysu własnego, rodziny, przodków. I choć na pierwszy plan wysuwają się traumatyczne wspomnienia związane z Zagładą, doświadczenie cierpienia i straty, dużo w nich ciepłego humoru.

Jej rodzice pochodzili z Lidy na Wileńszczyźnie, miasta położonego na terenie dzisiejszej Białorusi. Jak mówi w opowiadaniu “Dziecko wojny”, była to część litewskiego korytarza, którym podczas wojny, tej pierwszej, światowej, co rusz przechodziły jakieś wojska. “Jednego dnia Niemcy, drugiego Rosjanie”. Karen wspomina, że kiedy była mała, ilekroć nie mogła czegoś znaleźć, jej mama mówiła “żołnierze przyszli, zabrali”, i się uśmiechała. W ten sposób rozładowała napięcie i przywracała światu właściwe proporcje – czymże są obecne straty wobec tamtych?

Po wojnie polsko-bolszewickiej, w poszukiwaniu lepszego życia, rodzice przenieśli się do Wolnego Miasta Gdańska. Ale tam szybko zabrakło wolności. Prześladowani przez hitlerowców, starali się na różne sposoby uciec gdzieś dalej. Próbowali zdobyć podrobione paszporty z prawem podróży do Palestyny. Albo zezwolenie na wyjazd do Szwecji, na konferencję esperanto. Bezskutecznie. W końcu udało im się uzyskać wizy rolnicze do Wielkiej Brytanii. Choć to nie załatwiało sprawy, bo pozwalało na wjazd do Albionu, ale nie na wyjazd z Gdańska.

Niespodziewanie pomogli znajomi, niemieccy sąsiedzi. Zajęli dwa miejsca w autobusie do Berlina, a po kontroli dokumentów, tuż przed odjazdem, oddali je rodzicom Karen. Dzięki tej podmiance, nocą, 1 września 1939 roku, Dvora Kaganovich i Leib Rozenztejn opuścili Gdańsk. Przez Berlin dotarli do portu Vlissingen w Holandii, tam wsiedli na statek. Zamieszkali na fermie trzody chlewnej w hrabstwie Gloucester, na pograniczu Anglii i Walii (ten angielsko-wiejski epizod, podobnie jak i gdański, uwieczniony w jednym z publikowanych w tym numerze wierszy, “Pokój ze świnią”). Mama Karen szybko doszła do wniosku, że życie na wsi, choć bezpieczne, za bardzo ich odsuwa od ważnych spraw. Chciała zająć się pomaganiem tym, którzy zdołali uciec z okupowanych lub zagrożonych obszarów kontynentalnej Europy. Choć wszyscy w tym czasie ewakuowali się z miast na wieś, namówiła ojca na przeprowadzkę do Londynu. Mimo nieustających nalotów dobrze sobie tam radziła, w czym, zdaniem Karen, pomogły jej wojenne doświadczenia z dzieciństwa i młodości. Pracowała jako księgowa, szyła, robiła pedicure i handlowała na czarnym rynku.  

Pod koniec wojny, 29 marca 1945 roku, w Mother’s Hospital of the Salvation Army, szpitalu położniczym przy Lower Clapton Road w londyńskiej dzielnicy Hackney, pojawiła się na świecie Karen. To znaczy w szpitalnym schronie przeciwlotniczym. Bo to była ostatnia noc ostatniej fazy niemieckich nalotów na Wielką Brytanię. Wtedy po raz ostatni Niemcy wystrzelili w kierunku Londynu pocisk V-1. Wylądował w Datchworth, Hertfordshire, niecałych 40 km na północ od centrum Londynu, pomiędzy Luton i Stansted, chyba nie czyniąc nikomu krzywdy. Pierwsze dni po porodzie spędziła z rodzicami w tunelu podziemnej tramwajowej Kingsway, na peronie stacji Holborn która, choć zamknięta w 1952 roku, istnieje do dziś.

Przyjaciółka powiedziała jej kiedyś, że ciągle podkreśla, że urodziła się podczas ostatniego bombardowania Londynu. To prawda, przyznała, i wyjaśniła, że wydaje jej się to ważne. Bo zapowiadało pokój, który został ogłoszony kilka tygodni później, i związane z tym nowe możliwości. Jedną z tych możliwości była dalsza emigracja do Stanów Zjednoczonych. Karen wychowała się w Rochester w stanie Nowy Jork. Od 1972 mieszka w Izraelu, wykłada poezję na Uniwersytecie w Tel Awiwie.

***

Kiedy powiedziałem Karen, że przypadkiem tak się zdarzyło, że jej wiersze zostaną opublikowane w numerze poświęconym sentymentalnemu idealizowaniu przeszłości i pragnieniu zawrócenia biegu czasu, powiedziała, że na nią to nie działa. Nawet w odniesieniu, zażartowała, do zmian klimatycznych. Z powodów oczywistych – historia jej, rodzeństwa i rodziców, którzy ocaleli tylko dzięki serii szczęśliwych, nieprawdopodobnych zbiegów okoliczności, to historia tragiczna – stracili podczas wojny około 40 bliskich krewnych. Mimo iż jakoś udało im się po tym wszystkim odbudować życie, znaleźć spokój, trudno zapomnieć o cierpieniu i o biedzie, o zaszywaniu dziur w znoszonych ubraniach, o żywności na kartki, o wdzięczności wobec starszych dziewcząt, które pozwoliły ci nosić swoje zniszczone buty.

Powiedziała też, że przywiązanie do przeszłości, sentymentalizm, to była cecha jej ojca. Ilekroć mama mówiła, że musieli zmieniać mieszkanie w Gdańsku, bo właśnie wytropili ich tam hitlerowscy bojówkarze i czaili się pod domem z kijami, próbował oponować mówiąc, że tak mu się tu podoba, że przywiązał się do tego łóżka albo do widoku z okna. Dokąd by ich to zaprowadziło, gdyby ten jego sentymentalizm nie spotkał się z jej pragmatyzmem?

Ale to nie jest takie proste, dodała, jak by się mogło wydawać. Bo przeszłość nie jest obiektywna. Zależy od tego, co i jak chcemy pamiętać. I choć pragmatyzm mamy przeważa, sentymentalizm ojca też nie jest jej obcy. Zilustrowała to taką opowieścią:

– Miałam dwoje bliskich, których bardzo kochałam, kuzynkę mamy Friedę i Chasię, siostrę ojca. Pewnego dnia, kiedy byłam już pisarką, miałam okazję odwiedzić oboje. Zatrzymałam się w domu mojego brata, Frieda siedziała ze mną, gdy zapytałem ją o stare dobre czasy w Lidzie. Z początku mówiła o swoich balach, o pięknych ulicach i chwilach spędzanych ze wspaniałymi przyjaciółmi. Wkrótce jednak doszła do czasów pierwszej wojny światowej i wyraz szczęścia na jej twarzy zaczął gwałtownie gasnąć. Nie mieliśmy nic do jedzenia, wspominała, nic tylko ten chleb z obierek ziemniaczanych. Zaczęła płakać. Nie potrafiłam jej pocieszyć. W tej chwili do domu weszła moja druga ciocia, Chasia. Nie znały się z Friedą, więc je sobie przedstawiłem. Rozmawiałyśmy o wojnie, wyjaśniłam, pamiętasz? Byłaś wtedy dzieckiem. Och, niewiele pamiętam, odpowiedziała Chasia. Ale wiecie co? Pamiętam ten wspaniały chleb, który ciągle jedliśmy, ze skórek ziemniaków. Już kilka razy próbowałam go odtworzyć, ale wciąż nie udaje mi się uzyskać tamtego smaku. Żołnierze przyszli, zabrali, pomyślałam. Chasia zachowała w pamięci smak chleba, a ja teraz staram się zachować pamięć o niej i korzystać z tego daru, tej jej umiejętności czynienia przeszłości tak cudowną, że mogła ją smakować.

Karen Alkalay-Gut, professor emeritus at Tel Aviv University, has published numerous works of poetry, biography, and literary criticism.  Her stories have appeared in journals and her work has been translated into over a dozen languages. 

Marek Gajdzinski is a writer, a dramatist, a translator of literature, and a teacher. Novels and short stories: Spacer do kresu dnia (Iskry, 1989), Głowa konia (Państwowy Instytut Wydawniczy, 1996), Droga do Indii (Zielona Sowa, 2000). Based on the short stories of Tadeusz Różewicz and Marek Gajdzinski, the play Badyle (2020), directed by Andrzej Baranski, was produced at the Television Theater.

1st

1st

Quite unexpectedly, the need for a new film list has arisen, a list of Mirinda’s favourite feature films. Up until now she’s shown some interest in videos made especially for her kin, such as the ones offered by PetFlix, but at the feature films that I enjoy watching she would look the way a drunken passenger might glance at the emptiness of the High Plains, on a rainy autumn evening, from a window of a rocking stagecoach, moments before falling asleep, in a low budget western. Well, she would notice that something is going on there, on the screen, that is, moving to and fro, but she wouldn’t give a shit, shot, whatever. Piaskowska and Skolimowski’s film EO has changed everything. As if some kind of a spirit possessed Mirinda, when she first saw that donkey, she couldn’t take her eyes off the animal until the very end, about an hour and a half later. Consequently, I’ve put EO on her Favourite Feature Film List and now looking forward to the sequel.

P.S.

  1. EO (2022) is a road drama written by Ewa Piaskowska and Jerzy Skolimowski, directed by Skolimowski. It premiered at the Cannes Film Festival in 2022, winning the Jury Prize, and has been nominated for the Academy Award (Best International Feature Film). The plot that follows a donkey on its journey from a circus to a slaughterhouse across contemporary Poland and then Europe has allegedly been inspired by Au hasard Balthazar, a 1966 film by Robert Bresson.
  2. Mirinda is a cat. Her twin sister, being pitch-black, was first named Guinness by us. In line with that, another drink and her tortoiseshell coat earned Mirinda her name.
 
©by Marek Gajdziński
Pic by DALL·E.

JeanneDeClisson

Jeanne de Clisson

Text & artwork by Natasza Rogozinska

Natasza Rogozinska is a trained fashion designer,  but she rather focuses on illustration and graphic design. Her works have been showcased in Vogue Poland, i-D Magazine, Kaltblut Magazine, Waste Not exhibition at the IFS Somerset House, London, and others. Natasza is now working on a master project, reviving stories about forgotten women from general history, myths, and legends. She combines traditional and analog techniques such as embroidery and linocut with digital art – to create a feminine chronicle of these forgotten stories. 

We have already published one of her articles here. Today we proudly present her text and graphics. 

If you would like to read more of her stories and watch more of her work, you can find them (external link) here.

When you hear about a brave French woman named Jeanne, first character that comes to mind is obviously Jeanne d’Arc. However, she was not the only battle-hardened Jeanne to tread the French lands. In the year 1300 Jeanne de Belleville – who, a mere 40 years later, would abandon noble manor and luxury – ws born into a wealthy family. Why did she forsake the aristocratic path, you may ask? The answer can be encapsulated in just one word: revenge.

Jeanne de Belleville was born as the daughter of French aristocrats, wealthy and highly respected. Her father, however, dies quickly – and Jeanne inherits the dominion over lands in Belleville and Montaigu as a result of this tragedy. As a 12-year-old (and this was apparently a suspicious age anyway, even for the Middle Ages) she enters into her first marriage with 19-year- old Geoffrey de Châteaubriant VIII, to whom she bears two children. In 1326, Geoffrey kicks the bucket and Jeanne prepares to marry Guy de Penthièvre – the marriage is, however, questioned by a certain (quarrelsome by nature) French family called the de Blois. Their exaggerated lament causes Pope John XXII to annul the scandalous marriage for political reasons, obviously. Guy then marries Marie de Blois – and dies shortly thereafter. Coincidence? Might be.

Meanwhile, Jeanne marries (without papal interference) Olivier IV de Clisson, a mighty Breton, who owned a castle in Clisson, an estate in Nantes and lands in Blain. Adding Jeanne’s lands to it suddenly it appears that the Clissons are becoming a true feudal power in Brittany. Olivier and Jeanne are well-respected and has a good reputation among Breton society. The de Clisson family quickly expands and now consists of not only Jeanne and Olivier, but also of their five children – Isabeau, Maurice, Olivier, Guillame and Jeanne. What the de Clisson family does not know yet is that they are on the eve of a succession war in Brittany – this will change their fate forever.

To understand the intricacies of this (one of many, as we all know) French-English argument, it should be mentioned that in the 14th century Brittany was a province ruled by a duke. The Bretons had a strong sense of Breton identity – even though their loyalties were divided between two kings – Philip VI of France and Edward III of England, the Bretons were always loyal to the duke above all. One can only imagine the cliffhanger that ensued when the Duke of Brittany, Jean III le Bon, dies childless in 1341. The war for the Breton succession is set in motion, with each side fielding its own player – in the blue corner you can see John de Montfort, backed by Edward III of England and in the red corner you can see Charles de Blois, sympathetic to Philip VI of France.

It was therefore necessary to take sides, to bet a few pennies on someone. Olivier de Clisson decides to support his childhood friend, Charles de Blois – who, after all, comes from the very same family of whistleblowers that denounced Jeanne and Guy de Penthièvre before the Pope. In 1343, Olivier and Hervé VII de Léon, as military commanders, defend the city of Vannes against attacks by the English – who eventually succeed after four attempts to force the city. Olivier and Hervé are taken into captivity, from which only Oliver emerges – exchanged for the English Ralph de Stafford and a suspiciously small sum of money. And that is when Charles de Blois stabs his childhood friend in the back – suggesting that Olivier surrendered Vannes to the English without a fight, what is more, since they exchanged him for such a small amount of money, he must have sold himself to the English. Treason!

In 1343, after the truce between England and France was officially signed, Olivier and fifteen other Breton and Norman noblemen are invited to a tournament to celebrate. However, there is no celebration foreseen for Olivier IV de Clisson – he is captured by his compatriots and taken to Paris – on charges of unthinkable treason. Jeanne, trying to save her husband, resorts to bribery – as a result of which the royal sergeant tries to delay Olivier’s trial. The truth comes out eventually and he gets arrested – as is Jeanne, who is not only accused of attempted bribery, but also of treason and disobedience. Finally, she runs away with the help of her eldest son, Olivier, as well as her squire and butler.

Meanwhile, on August 2nd, 1343, Olivier IV de Clisson finally stands trial – and is accused of conspiring and forming alliances with Edward III, an enemy of the French king and all of France. He is beheaded, and his head is taken to Nantes, where, impaled on a lance, it becomes a warning to others. This shocks the noblemen, because evidence of Olivier’s guilt is lacking, and moreover, desecrating the corpse and displaying it in public as a warning was the domain of the lowest class of slaughterers and criminals – not aristocrats.

Filled with fury and rage, Jeanne takes her two younger sons, Olivier and Guillame and heads to Nantes to show them their father’s head impaled on a lance and set on the city gates. She swears revenge to Charles de Blois and king Philip VI of France. She sells rest of the valuables, gather s400 loyal men and begins her crusade against France. She attacks the castle of Touffou, which was under the command of Galois de la Heuse, an officer of Charles de Blois. He allegedly recognized Jeanne and lets her in – after that her forces massacred the entire garrison, leaving only one wretch alive.

Soon after, with the help of the English king and Breton sympathizers, Jeanne organizes three warships, which are repainted black, their sails dyed blood red – and the flagship is christened with the name “My Vengeance.” Jeanne disguises herself as a pirate and goes to the sea with her Black Fleet. For the next 13 years, she hangs around the English Channel, spotting French merchant ships and attacking them without ruthlessness – always leaving one (un)lucky man alive to report to the French king that the Lioness of Brittany has caught up with them. And it was a tactic that can be described as guerrilla warfare at sea – disrupting the enemy’s logistics by attacking merchant ships, never military vessels.

In the end, however, the French manage to track down Jeanne and sink her flagship, so she drifts along with her sons for 5 days in troubled waters – as a result of this tragedy one of them, Guillame, dies. Jeanne and Olivier are eventually rescued by Jeanne’s allies, the de Montforts – and the Lioness of Brittany continues her pirate expeditions. In 1350, Jeanne marries for the last time – to Walter Bentley, closely related to King Edward III. They settled at Hennebont Castle and lived in relative peace for the next couple of years (not counting Walter’s little squabble with King Edward III over Jeanne’s estates). In December 1359 Walter dies, and a few weeks after him Jeanne – leaving behind a clear message: do not make baseless accusations of treason and do not desecrate the corpse – or the Black Fleet will catch up with you. Got it?

Dulpokanova

24’58 on the Way to Dulpokanova

We proudly present the movie 24’58 on the Way to Dulpokanova by Yu Miao.

1. The Space

Heidegger stated, we only can exist “in the world”. If there is no “world”, no being is possible. It means on the one side: we will never break through the horizon of knowledge (the horizon of epistemology, if you prefer this term). But the question that arises is one about this side of the horizon. The question about this world. If we examined it (the world in which being is), we would be able to determine different worlds. A warlike one, a boring one, which is perhaps composed of everyday life. In her movie, 24’58 on the Way to Dulpokanova, Yu Miao explores the possibility of another world. The possibility of a world without communication. And at the same time asks the universal question, in what way the absence of communication possibly prevents the being from being?

2. The characters

But it’s not just the characters. Characters are beings in a world. In Yu Miao’s movie, the lack of communication includes the people around as well as the equipment around. The monitors, the space in which the film is set. The whole world, where beings have to be “in” is constructed without communication. The world. What does it tell us? 

In architecture, there is the so-called “International Style”.

On the one hand, we would say that it is meaningless. On the other hand, it reminds me of Warburg’s Mnemosyne album. Of the quintessence of the album. Of the question of how we shape our spaces, how we shape our environment. In Yu Miao’s film, space is deeply human in another way. Because, as I described earlier, she reminds us of humanity. Of what we all have in common. 

3. The symbols (the world)

She seeks universalism. Not only in the people, not only in the characters she shows. 

The world where no communication takes place, where speechless characters are waiting for a flight to Dulpokanova, this world is a universal one. 

As already mentioned, Yu Miao doesn´t seek universalism in terms of Kant. Rather in terms of anthropology. She seeks artifacts, for architecture, for that magical something that is common to us all. And she finds it. The silent world is our world. It´s a human world. And a world constructed by us. By humans.

In this sense, Dulpokanova would be a kind of horizontal Mnemosyne, in which Yu Miao explores what an international, I don’t want to say “impersonal”, but kind of true, style looks like. 

In the film, the characters, three young women (but food also plays an important role, language, the alphabet, etc.) move in a silent space that we… yes, would call international, but mean, again, universal. Which is very clean… Almost like a Zen garden. Empty. And full of people. Speechless. This is the world we are in. Without which the being is not.   

4. The movie

My concern here is the plot. And about how the film is structured. And it does remind me of the music from Tenniscoats. How are we supposed to portray the lack of communication? Especially since, as Schulz von Thun says, we are constantly communicating even if we don’t say anything. And how to captivate the viewer? Especially one whose attention span of eternally long 3 seconds? Yu Miao succeeds masterfully. Especially at the end of the film. Especially in this world. A world without communication. Our world. 

Here you can watch it until 26.02.2023 (external link to Vimeo)

Here you can find more about Yu Miao’s movies.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner