Ghost Dance

A movie. Ghosts. And Philosophy. But also anthropology.

And immediately the first question. Why anthropology? Perhaps because of the music. Or the thought of ghosts. I don’t know.

And the second question right after that. What do we expect from a philosophical film? At least we don’t expect an ocean and radio waves. And we might not expect the search for ghosts in a Parisian restaurant either.

And where is the dance? The whole film seems to be the dance. Seems less to tell a story but dancing, moving, sometimes wildly and sometimes quite calmly on the path of the ghosts.
So it is a dance. Not a film. Maybe a ghost. Check it out. Or dance it. So the ghosts can come.

Ghost Dance. 1983. by Ken McMullen

Jesus in the Wheat Field

Jesus in the Wheat Field

Text ©by Marek Gajdziński
Pics kindly created by DALL·E

Where did you get that from, asked Kasia.

She was pointing her finger at a painting hanging on the hallway wall, close to the restroom.

Wow, said Adam, this is superb.

Frankly speaking, I said, I don’t remember.

It was as if the painting had always been with me. It depicted Jesus with several of his disciples walking through a field overgrown with tall wheat. Fairly realistically rendered figures, exaggerated colours, a typical folk devotional painting. I have always admired its close-to-perfect cheesiness.

This paining has always been there, said Michal.

As far as his perspective is concerned, he’s absolutely right, I thought. When he was born, the painting had already been there,

You’re so lucky, said Kasia to Michal, having it around all the time.

Yes, I like that painting, said Michal, especially for Astra being in it.

What do you mean, asked Adam, Astra is in the painting? Where?

There, said Michal, indicating some spot within the field.

Where, said Kasia, there’s nothing there.  

Astra’s there alright, said Michal, and if you cannot see her, it’s because of the tall grass.

Astra wagged her tail happily as soon as it donned on her that we had been talking about her.

Morning Coffee Incident

Pictures at the Reality Exhibition: Morning Coffee Incident

Date and time of the incident: 26/3/2023, early morning. Not sure about the exact time, there was a daylight saving time change during the night.

Main actors: a wall (white), induction cooker (black, German; if you think about “East Coker”, a village in Somerset or the title of the second part of TS Eliot’s poem “Four Quartets”, I’m not sure if there is any meaningful connection), kettle (silver, from Cheap Kettle Deals), cooking pot (silver, Norwegian), coffee maker (red/silver, Italian), milk pot (silver, Polish), shirt (white, made in Taiwan), human being (light brown, no further data available).

Speculations: The incident might be somehow connected with an episode of the second season of the TV series Fauda about the Israeli-Palestinian conflict or, more specifically, what is referred to as the 2014 Israel – Gaza conflict. The plot of the second season is mostly driven by Al-Maqdisi’s seeking revenge for the killing of Sheikh Awadalla, his father and a Palestinian spiritual leader. The episode was watched shortly before the summer time switch in Europe.

©Pics and text by Marek Gajdziński

Winter Discussions

Winter Discussions

Because we don’t remember the seasons so much, but we remember disagreements, quarrels, and discussions. These define what we call time. And seasons are essential for food. Emotions, however, for the soul. And that’s why emotional time is different. We have winter.

We proudly present a new track by our friend, Yuki K.  It´s… we would say, jazzy… but… find it out… here (external link, which leads you to bandcamp): 

https://zenvampires.bandcamp.com/track/winter-discussions

SXSW

SXSW

Vom 10.03 bis zum 19.03. findet in Austin / Texas die SXSW statt. Wer hat es mal so schön formuliert? Es sieht aus, als wenn sich zufällige Menschen am zufälligen Ort zufällig getroffen hätten. 

Manchmal passiert etwas bei diesen Zufällen. Manchmal aber auch nicht. Wir sind nicht dabei. Hier der Link zur Veranstaltung (beeilt Euch). 

The Sleepest Story

The Sleepest Story

The key element of this film (was it a film? or perhaps a novel? I am not sure – perhaps simply a moving story) was its protagonist. Much as I tried, however, I could not remember their name. So, I fell asleep again. Woke up after a moment. This time I remembered the name all right. It was strange, but it was there, firmly in my mind. I repeated it over and over again, just for the beauty of the way it would sound. However, I could not remember why I had needed that name in the first place. This made me feel sad. So I got up, looked at the sun that was just rising above the mountains right in front of my hotel room window, and started thinking about a spy thriller plot in which a group of agents go to extremes in their cleverness, skilfulness, and brutality in order to retrieve a medium sized suitcase with nothing but a small electronic device with a secret code on it. Once they got it, however, they could not remember why they had needed it. This made them feel sad, but I did not care anymore. I focused on the view of the snow covered slope I would soon be skiing down. They call it the Wall of the Sleeping Witches and it is said to be the sleepest one around.

©Pics and text by Marek Gajdziński

2nd

2nd

Rather than the Oscars, far more important to me are the Venetian Lions, says Jerzy Skolimowski the day before the award ceremony for the former. And it’s hard for me not to agree with him. Although I may have some problem when it comes to decision making in my life, if I were to be exiled (with the option of hand luggage only) to some remote, heavily depopulated, broad band internet deprived island and therefore had to decide whether to take with me a collection of all the films awarded by the American Academy or a complete Venice award-winning films set, I wouldn’t give the choice a second thought.

 

©by Marek Gajdziński

Pic by DALL·E.

Cztery wiersze

Cztery wiersze

Karen Alkalay-Gut
(Przekład: Marek Gajdziński)

When we talk about horror, many places come to mind. Places where the horror took place. Places that may be associated with names. Or we can talk about periods of time. And memory is included there. In the absence of a sociology of horror, German society has created a culture of memory. There, all the horror is carefully preserved like in a museum.
But it is people whom the horror affects. Living people. The poems of Karen Alkalay-Gut remind us of this. Here we present four of them. In a beautiful translation by Marek Gajdzinski. In Polish.

Pokój ze świnią

Z archiwum rodzinnego

Z pełnego nazistów Gdańska

Rodzice uciekli na farmę świń w hrabstwie Gloucester.

 

Po latach

Chowania się w łóżku

Ze strachu, że go znajdą,

Na śmierć pobiją,

Ojciec uległ niespodziewanie,

Dał się wyciągać co dzień z domu

Świniom spod okna.

 

Nie zostali długo w Gloucester

– mama chciała znaleźć innych ocalałych,

nawet kosztem wystawienia się na bomby.

 

Ale ojciec na zawsze zapamiętał te świnie,

które nieomylnie rozpoznały w nim władcę żarcia,

i budziły każdego ranka,

by przypomnieć,

że ma coś ważnego do zrobienia

z darowanym życiem.

„Feld-Hure”

O fotografii Paula Goldmana „Ocalona z Holokaustu, Nahalal, 1945”.
Paul Goldman An Auschwitz survivor, A-125701, bares the inscription Feld-Hure tattooed on her chest, Nahalal

Nie widać jej twarzy:

obiektyw skupia uwagę na piersiach,

tam, gdzie tatuaż.

 

Ale widzisz

jej proste ramiona,

jej silne palce

rozciągające dekolt czarnej koszulki,

by podtrzymać

dokumentalne spojrzenie.

 

Jeśli jeszcze żyje,

jest teraz starszą panią,

może osiemdziesięcioletnią,

z praprawnuczętami,

jeśli jej nie wysterylizowali,

by podtrzymać

produktywność.

 

Feld-Hure

Polowa prostytutka

nie słyszałam wcześniej

tego określenia,

a teraz jego znaczenie na skórze

wypalone noszę.

Zdjęcie

Archiwum rodzinne

Bez względu na to, jak bardzo je powiększymy,

to zdjęcie, zrobione przez niemieckiego żołnierza

mojej babci w Lidzie, w 1916 roku,

pozostaje doskonale czytelne. Jej oczy

oddają chłód, z jakim taksuje żołnierza,

który mógł postanowić, że strzeli ją

zamiast zdjęcia, gdyby takie miał hobby,

zamiast fotografowania.

 

Tak właśnie wygląda

wojna – czuję jej strach,

chociaż spoglądam na nią

oczyma ciemiężcy.

 

I czuję wstyd obojga.

Przedmowa

Wiersz inspirowany “Przedmową” Czesława Miłosza
Archiwum rodzinne

Wy, dla których wiodę

to przepełnione bogactwem życie,

bo mi was odebrano

zanim się narodziłam,

wszyscy kochani wujkowie i ciotki,

których twarzy nigdy nie oglądałam,

tylko wasze dzieci, niektóre

widoczne na jedynej wyblakłej fotografii,

ale przede wszystkim ty, droga babciu,

z nogami obolałymi tak jak moje teraz,

zabrana z obozu pracy

do przerobienia na odpady…

nic mi nie jesteście winni, nawet posłuchania.

 

Zwolnieni z odpowiedzialności przodków,

możecie uczyć mnie, czego tylko zechcecie,

ale nigdy nie dowiem się, czego naprawdę byście chcieli.

I te życia, które dla was śnię,

wymyślone wspomnienia, głód,

który budzi mnie w nocy,

są moim jedynym mostem do świata, który niesie

wasze żywoty, wasz wieczny humor,

obecność waszego bezkresu.

 

Kiedy umrę, moje wiersze o was będą

nasionami na grobach, których nie ma.

"Żołnierze przyszli, zabrali". Posłowie do "Czterech wierszy" Karen Alkalay-Gut

Marek Gajdziński

Karen Alkalay-Gut jest poetką, autorką opowiadań i tekstów naukowych o literaturze. Pisze głównie po angielsku, ale też po hebrajsku i w jidysz. Jako poetka zadebiutowała w roku 1980 tomem Uprawiając miłość. Wiersze (Making Love: Poems). Wydała w sumie ponad 30 książek poetyckich. W roku 2020 ukazał się zbiór wierszy Słowo na sztorc. Pań z Biblii opowieści własne (A Word in Edgewise: Ladies from the Bible Tell Their Tales). Jej wiersze są naznaczone obrazami dawnego życia, są próbą rozwinięcia skrawków pamięci i zrekonstruowania białych plam życiorysu własnego, rodziny, przodków. I choć na pierwszy plan wysuwają się traumatyczne wspomnienia związane z Zagładą, doświadczenie cierpienia i straty, dużo w nich ciepłego humoru.

Jej rodzice pochodzili z Lidy na Wileńszczyźnie, miasta położonego na terenie dzisiejszej Białorusi. Jak mówi w opowiadaniu “Dziecko wojny”, była to część litewskiego korytarza, którym podczas wojny, tej pierwszej, światowej, co rusz przechodziły jakieś wojska. “Jednego dnia Niemcy, drugiego Rosjanie”. Karen wspomina, że kiedy była mała, ilekroć nie mogła czegoś znaleźć, jej mama mówiła “żołnierze przyszli, zabrali”, i się uśmiechała. W ten sposób rozładowała napięcie i przywracała światu właściwe proporcje – czymże są obecne straty wobec tamtych?

Po wojnie polsko-bolszewickiej, w poszukiwaniu lepszego życia, rodzice przenieśli się do Wolnego Miasta Gdańska. Ale tam szybko zabrakło wolności. Prześladowani przez hitlerowców, starali się na różne sposoby uciec gdzieś dalej. Próbowali zdobyć podrobione paszporty z prawem podróży do Palestyny. Albo zezwolenie na wyjazd do Szwecji, na konferencję esperanto. Bezskutecznie. W końcu udało im się uzyskać wizy rolnicze do Wielkiej Brytanii. Choć to nie załatwiało sprawy, bo pozwalało na wjazd do Albionu, ale nie na wyjazd z Gdańska.

Niespodziewanie pomogli znajomi, niemieccy sąsiedzi. Zajęli dwa miejsca w autobusie do Berlina, a po kontroli dokumentów, tuż przed odjazdem, oddali je rodzicom Karen. Dzięki tej podmiance, nocą, 1 września 1939 roku, Dvora Kaganovich i Leib Rozenztejn opuścili Gdańsk. Przez Berlin dotarli do portu Vlissingen w Holandii, tam wsiedli na statek. Zamieszkali na fermie trzody chlewnej w hrabstwie Gloucester, na pograniczu Anglii i Walii (ten angielsko-wiejski epizod, podobnie jak i gdański, uwieczniony w jednym z publikowanych w tym numerze wierszy, “Pokój ze świnią”). Mama Karen szybko doszła do wniosku, że życie na wsi, choć bezpieczne, za bardzo ich odsuwa od ważnych spraw. Chciała zająć się pomaganiem tym, którzy zdołali uciec z okupowanych lub zagrożonych obszarów kontynentalnej Europy. Choć wszyscy w tym czasie ewakuowali się z miast na wieś, namówiła ojca na przeprowadzkę do Londynu. Mimo nieustających nalotów dobrze sobie tam radziła, w czym, zdaniem Karen, pomogły jej wojenne doświadczenia z dzieciństwa i młodości. Pracowała jako księgowa, szyła, robiła pedicure i handlowała na czarnym rynku.  

Pod koniec wojny, 29 marca 1945 roku, w Mother’s Hospital of the Salvation Army, szpitalu położniczym przy Lower Clapton Road w londyńskiej dzielnicy Hackney, pojawiła się na świecie Karen. To znaczy w szpitalnym schronie przeciwlotniczym. Bo to była ostatnia noc ostatniej fazy niemieckich nalotów na Wielką Brytanię. Wtedy po raz ostatni Niemcy wystrzelili w kierunku Londynu pocisk V-1. Wylądował w Datchworth, Hertfordshire, niecałych 40 km na północ od centrum Londynu, pomiędzy Luton i Stansted, chyba nie czyniąc nikomu krzywdy. Pierwsze dni po porodzie spędziła z rodzicami w tunelu podziemnej tramwajowej Kingsway, na peronie stacji Holborn która, choć zamknięta w 1952 roku, istnieje do dziś.

Przyjaciółka powiedziała jej kiedyś, że ciągle podkreśla, że urodziła się podczas ostatniego bombardowania Londynu. To prawda, przyznała, i wyjaśniła, że wydaje jej się to ważne. Bo zapowiadało pokój, który został ogłoszony kilka tygodni później, i związane z tym nowe możliwości. Jedną z tych możliwości była dalsza emigracja do Stanów Zjednoczonych. Karen wychowała się w Rochester w stanie Nowy Jork. Od 1972 mieszka w Izraelu, wykłada poezję na Uniwersytecie w Tel Awiwie.

***

Kiedy powiedziałem Karen, że przypadkiem tak się zdarzyło, że jej wiersze zostaną opublikowane w numerze poświęconym sentymentalnemu idealizowaniu przeszłości i pragnieniu zawrócenia biegu czasu, powiedziała, że na nią to nie działa. Nawet w odniesieniu, zażartowała, do zmian klimatycznych. Z powodów oczywistych – historia jej, rodzeństwa i rodziców, którzy ocaleli tylko dzięki serii szczęśliwych, nieprawdopodobnych zbiegów okoliczności, to historia tragiczna – stracili podczas wojny około 40 bliskich krewnych. Mimo iż jakoś udało im się po tym wszystkim odbudować życie, znaleźć spokój, trudno zapomnieć o cierpieniu i o biedzie, o zaszywaniu dziur w znoszonych ubraniach, o żywności na kartki, o wdzięczności wobec starszych dziewcząt, które pozwoliły ci nosić swoje zniszczone buty.

Powiedziała też, że przywiązanie do przeszłości, sentymentalizm, to była cecha jej ojca. Ilekroć mama mówiła, że musieli zmieniać mieszkanie w Gdańsku, bo właśnie wytropili ich tam hitlerowscy bojówkarze i czaili się pod domem z kijami, próbował oponować mówiąc, że tak mu się tu podoba, że przywiązał się do tego łóżka albo do widoku z okna. Dokąd by ich to zaprowadziło, gdyby ten jego sentymentalizm nie spotkał się z jej pragmatyzmem?

Ale to nie jest takie proste, dodała, jak by się mogło wydawać. Bo przeszłość nie jest obiektywna. Zależy od tego, co i jak chcemy pamiętać. I choć pragmatyzm mamy przeważa, sentymentalizm ojca też nie jest jej obcy. Zilustrowała to taką opowieścią:

– Miałam dwoje bliskich, których bardzo kochałam, kuzynkę mamy Friedę i Chasię, siostrę ojca. Pewnego dnia, kiedy byłam już pisarką, miałam okazję odwiedzić oboje. Zatrzymałam się w domu mojego brata, Frieda siedziała ze mną, gdy zapytałem ją o stare dobre czasy w Lidzie. Z początku mówiła o swoich balach, o pięknych ulicach i chwilach spędzanych ze wspaniałymi przyjaciółmi. Wkrótce jednak doszła do czasów pierwszej wojny światowej i wyraz szczęścia na jej twarzy zaczął gwałtownie gasnąć. Nie mieliśmy nic do jedzenia, wspominała, nic tylko ten chleb z obierek ziemniaczanych. Zaczęła płakać. Nie potrafiłam jej pocieszyć. W tej chwili do domu weszła moja druga ciocia, Chasia. Nie znały się z Friedą, więc je sobie przedstawiłem. Rozmawiałyśmy o wojnie, wyjaśniłam, pamiętasz? Byłaś wtedy dzieckiem. Och, niewiele pamiętam, odpowiedziała Chasia. Ale wiecie co? Pamiętam ten wspaniały chleb, który ciągle jedliśmy, ze skórek ziemniaków. Już kilka razy próbowałam go odtworzyć, ale wciąż nie udaje mi się uzyskać tamtego smaku. Żołnierze przyszli, zabrali, pomyślałam. Chasia zachowała w pamięci smak chleba, a ja teraz staram się zachować pamięć o niej i korzystać z tego daru, tej jej umiejętności czynienia przeszłości tak cudowną, że mogła ją smakować.

Karen Alkalay-Gut, professor emeritus at Tel Aviv University, has published numerous works of poetry, biography, and literary criticism.  Her stories have appeared in journals and her work has been translated into over a dozen languages. 

Marek Gajdzinski is a writer, a dramatist, a translator of literature, and a teacher. Novels and short stories: Spacer do kresu dnia (Iskry, 1989), Głowa konia (Państwowy Instytut Wydawniczy, 1996), Droga do Indii (Zielona Sowa, 2000). Based on the short stories of Tadeusz Różewicz and Marek Gajdzinski, the play Badyle (2020), directed by Andrzej Baranski, was produced at the Television Theater.

1st

1st

Quite unexpectedly, the need for a new film list has arisen, a list of Mirinda’s favourite feature films. Up until now she’s shown some interest in videos made especially for her kin, such as the ones offered by PetFlix, but at the feature films that I enjoy watching she would look the way a drunken passenger might glance at the emptiness of the High Plains, on a rainy autumn evening, from a window of a rocking stagecoach, moments before falling asleep, in a low budget western. Well, she would notice that something is going on there, on the screen, that is, moving to and fro, but she wouldn’t give a shit, shot, whatever. Piaskowska and Skolimowski’s film EO has changed everything. As if some kind of a spirit possessed Mirinda, when she first saw that donkey, she couldn’t take her eyes off the animal until the very end, about an hour and a half later. Consequently, I’ve put EO on her Favourite Feature Film List and now looking forward to the sequel.

P.S.

  1. EO (2022) is a road drama written by Ewa Piaskowska and Jerzy Skolimowski, directed by Skolimowski. It premiered at the Cannes Film Festival in 2022, winning the Jury Prize, and has been nominated for the Academy Award (Best International Feature Film). The plot that follows a donkey on its journey from a circus to a slaughterhouse across contemporary Poland and then Europe has allegedly been inspired by Au hasard Balthazar, a 1966 film by Robert Bresson.
  2. Mirinda is a cat. Her twin sister, being pitch-black, was first named Guinness by us. In line with that, another drink and her tortoiseshell coat earned Mirinda her name.
 
©by Marek Gajdziński
Pic by DALL·E.
Cookie Consent mit Real Cookie Banner